Floating Markets: Cai Rang & Phong Dien

cover2.jpg

Come vi avevo anticipato nel post "Can Tho Countryside by Motorbike", ci siamo affidati alla signora Miss Thuy Nga (Tel: 0913184967 e-mail: ttnga6777@yahoo.com) per visitare i mercati galleggianti, caratteristica principale di Can Tho. Essendo costruita sul delta del fiume, ̬ attraversata da numerosissimi canali che ̬ bello visitare dalla barca. Ci siamo quindi svegliati alle 5 per poter andare a Cai Rang e Phong Dien, che sono i due principali mercati galleggianti. As I told you in the previous post "Can Tho Countryside by Motorbike", we relied on Mrs. Miss Thuy Nga (Tel: 0913184967 e-mail: ttnga6777@yahoo.com) to visit the floating markets, the main feature of Can Tho. Being a village built on the delta of the river, Can Tho is crossed by numerous channels which is nice to visit by boat. So we woke up at 5 to go to Cai Rang and Phong Dien, the two main floating markets.

IMG_2390 IMG_2394 IMG_2410

Cai Rang ̬ attivo dalle 5 alle 17 circa e l'orario migliore per visitarlo ̬ dalle 6 alle 9, perch̩ ̬ pi?_ affollato. Le imbarcazioni pi?_ grandi rappresentano??i venditori e poi ci sono piccole pagode come quella su cui siamo noi, in veste di compratori. I venditori hanno una canna di bamb?_ in cima, su cui appendono un esempio di ci?_ che vendono. Solo cos?? i compratori capiscono il tipo di merce venduta ed evitano confusioni dovute al rumore che invade questo mercato al mattino. Se, oltre alla canna di bamb?_, ̬ appesa anche una foglia di cocco, allora vuol dire che vogliono cessare l'attivit?? e vendere la barca. ?? impressionante vedere le quantit?? di frutta e verdura caricate sulle imbarcazioni che ogni giorno vendono circa 6/7 tonnellate ogni barca. Questo mercato galleggiante ̬ il pi?_ grande, e per questo pi?_ turistico di quello che vedremo dopo.

Cai Rang runs from 5 am to about 17 pm, and the best time to go it?۪s from 6 am to 9 am, because it is more crowded and lively. Sellers are on large vessels, while the small pagodas like ours, represent the buyers. Sellers have a bamboo pole on top, on which they hang a sample of the products they sell. In this way, the buyers can understand the type of goods sold avoiding misunderstandings due to the persistent noise that characterizes this market in the morning. If, in addition to the bamboo pole, there is also a coconut leaf, then it means that they want to cease the activity and sell the boat. It is impressive to see the amount of fruits and vegetables loaded on boats and know that every day they sell about 6/7 tons per boat. This floating market is the largest, and therefore more tourist than the following one.

IMG_2424 IMG_2421 IMG_2454 IMG_2432 IMG_2435IMG_2438 IMG_2450IMG_2452IMG_2453

Sulla strada ci fermiamo presso un'azienda di noodle, dove vediamo tutto il procedimento. Utilizzano 50% di farina di tapioca e 50% di farina di riso, stendono poi delle grandi sfoglie tonde e le mettono ad essiccare al sole per 2/5 ore prima di tagliarle. Con 3 sfoglie tonde si ottengono 1kg di noodles di riso e ogni giorno ne producono circa 800kg.

On the way we stop at a company noodle, where we see the whole process. They use 50% tapioca flour and 50% of rice flour, then spread out large rounded sheets and put them to dry in the sun for 2-5 hours before cutting them. With 3 layers you get 1kilo of rice noodles and every day they produce about 800kilos.

IMG_2461 IMG_2463 IMG_2468

Il secondo mercato ̬ quello di Phon Deng. ?? attivo alle 4 alle 11 del mattino, ̬ pi?_ piccolino, meno turistico e vende anche abbigliamento, carne e pesce (oltre a frutta e verdura). Qui abbiamo comprato degli ananas e ci hanno insegnato a tagliarli nel modo particolare in cui fanno qui. Abbiamo poi assaggiato altri frutti strani fra cui il jambean, i semi di fiore di loto e il pomelo (parente meno aspro e succoso del nostro pompelmo).

The following market is Phon Deng. It runs from 4 am to 11 am and it?۪s very small, less tourist and sells also clothing, meat and fish (not only vegetables and fruits). Here we?۪ve bought pineapples and they?۪ve taught us to cut them in a very special way as they do here. We then tasted strange fruits including jambean, lotus flower?۪s seeds and pomelo (less harsh and juicy than grapefruit).

IMG_2510 IMG_2487IMG_2496IMG_2499IMG_2507

Prima di tornare siamo andati a visitare un orto e ci siamo fermati a pranzo lungo il fiume, trovandoci nel bel mezzo di una festa di matrimonio! Siamo stati coinvolti per qualche ballo e siamo rimasti stupidi dall'euforia di queste persone e dalla musica che proveniva dai gazebi. Il ritorno ̬ durato circa un'ora e mezza, lungo i canali ed i paesaggi suggestivi del Mekong.

Before coming back, we visited an orchard and we stopped for lunch at a restaurant along the river where there was a wedding party! We?۪ve been involved for some dancing and we were amazed by the euphoria of these people and by the strange music they were dancing. The return lasted about one hour and a half, passing through the canals and beautiful landscapes of the Mekong area.

IMG_2532 IMG_2557 IMG_2562 IMG_2549